ترجمة المصطلح الصُّوفي: بين كونيّة المفهوم وخصوصيَّته

Autores/as

  • رحمة بوسحابة جامعة معسكر - الجزائر

Palabras clave:

التصوّف, المصطلح الصُّوفي, الترجمة, الكونيّة, الخصوصيّة, التغريب, لتوطين

Resumen

اهتم الغرب بالتصوف الإسلامي وفقا لغايات ومقاصد اختلفت باختلاف خصوصية الواقع الغربي ذاته، وعلاقته مع العالم الإسلامي، والتحديات العقديّة والاجتماعيّة والسياسيّة التي طرحها الاحتكاك الطويل بينهما حربا وسلما.  وبناءً على ذلك انطلقت حركة الترجمة ونشر الخطابات الصوفيّة في الغرب على مراحل، بدأت منذ العصور الوسطى ومازالت مستمرة إلى اليوم. وهذه الورقة محاولة لتدارس مسار هذه الترجمات إلى اللغات الأوربية، والاستراتيجيات المتبعة في إنجازها وإجراءاتها، بالتركيز على ترجمة عدد من المصطلحات الصوفية ودراسة خصوصيتها النابعة من كون التصوّف تجربة روحية خالصة الذاتية، ومحاولة قياس درجات الفقد والربحloss and gain ، ومستوياته عند انتقالها إلى أقانيم جديدة مغايرة. وتتبنى الورقة مقاربة المنظر الأمريكي "لورنس فينوتي " Lawrence Venuti » القائمة على نقد الترجمات ضمن منظور استراتيجيتي  "التغريب" foreignization -أي الحفاظ على جسديّة المصطلح الأصلي وغرابته- وبالتالي خصوصيّته، واستراتيجية التوطين domestication التي تُعنى بتكييف المصطلح مع الفضاء المتلقي، استنادا إلى النزعة الكونيّة التي يوسم بها التصوف.

Publicado

2025-01-16

Cómo citar

بوسحابة ر. (2025). ترجمة المصطلح الصُّوفي: بين كونيّة المفهوم وخصوصيَّته. Journal of Languages and Translation, 5(1), 457–470. Recuperado a partir de https://journals.univ-chlef.dz/index.php/jlt/article/view/462

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.