آليّات التّلاعب في ترجمة الخطاب السّياسي من منظور إدراكي- عرفاني

Auteurs

  • نوال مجاهدي جامعة وهران1

DOI :

https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.371

Mots-clés :

ترجمة الخطاب السياسي, التلاعب, الأيديولوجيا, الكفاءات الإدراكية, العرفانية

Résumé

في ظل العولمة وتعدد وسائل الاتصال السمعية –البصرية  وتغير الأوضاع الجيو سياسية والاقتصادية أصبحت ترجمة الوقائع والأحداث الدولية  ضرورة ملحة  وخاصة الخطابات السياسية التي  تمارس ضغطا وأثرا بالغا في تغيير المواقف وإتباع اتجاهات فكرية وأيديولوجية مختلفة. ولعل ما يهمنا في هذه الدراسة هو تبيان وقع فعل التلاعب على متلقي الترجمة  من منظور  إدراكي-عرفاني وإسهامه في تحوير الرسائل الأصلية وتغير أفاق الانتظار    بتبني  وجهات نظر مغايرة   وكسب أصوات  مؤيدة جديدة . إننا نهدف من وراء دراستنا هذه تبيان أثر هذا المفهوم على  ترجمة الخطاب السياسي وتبيان دور الترجمان بوصفه المتحكم الرئيسي في العملية التأويلية من خلال  توظيفه لجميع كفاءاته اللغوية و الإدراكية  العرفانية والموسوعية والتواصلية  والتي بدورها تجسد استراتيجيته التلاعبية في التعامل مع الخطاب الأصلي .

Téléchargements

Publiée

2024-07-05 — Mis à jour le 2024-08-22

Versions

Comment citer

مجاهدي ن. (2024). آليّات التّلاعب في ترجمة الخطاب السّياسي من منظور إدراكي- عرفاني. Journal of Languages and Translation, 4(2), 265–275. https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.371 (Original work published 5 juillet 2024)

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.