آليّات التّلاعب في ترجمة الخطاب السّياسي من منظور إدراكي- عرفاني

المؤلفون

  • نوال مجاهدي جامعة وهران1

DOI:

https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.371

الكلمات المفتاحية:

ترجمة الخطاب السياسي، التلاعب، الأيديولوجيا، الكفاءات الإدراكية، العرفانية

الملخص

في ظل العولمة وتعدد وسائل الاتصال السمعية –البصرية  وتغير الأوضاع الجيو سياسية والاقتصادية أصبحت ترجمة الوقائع والأحداث الدولية  ضرورة ملحة  وخاصة الخطابات السياسية التي  تمارس ضغطا وأثرا بالغا في تغيير المواقف وإتباع اتجاهات فكرية وأيديولوجية مختلفة. ولعل ما يهمنا في هذه الدراسة هو تبيان وقع فعل التلاعب على متلقي الترجمة  من منظور  إدراكي-عرفاني وإسهامه في تحوير الرسائل الأصلية وتغير أفاق الانتظار    بتبني  وجهات نظر مغايرة   وكسب أصوات  مؤيدة جديدة . إننا نهدف من وراء دراستنا هذه تبيان أثر هذا المفهوم على  ترجمة الخطاب السياسي وتبيان دور الترجمان بوصفه المتحكم الرئيسي في العملية التأويلية من خلال  توظيفه لجميع كفاءاته اللغوية و الإدراكية  العرفانية والموسوعية والتواصلية  والتي بدورها تجسد استراتيجيته التلاعبية في التعامل مع الخطاب الأصلي .

التنزيلات

منشور

2024-07-05 — تم تحديثه في 2024-08-22

النسخ

كيفية الاقتباس

مجاهدي ن. (2024). آليّات التّلاعب في ترجمة الخطاب السّياسي من منظور إدراكي- عرفاني. Journal of Languages and Translation, 4(2), 265–275. https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.371 (Original work published 5 يوليو، 2024)

المؤلفات المشابهة

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.