This is an outdated version published on 2024-03-19. Read the most recent version.

Ideology and Translation

Authors

  • عادل لشكر كلية الأداب و العلوم الإنسانية جامعة ابن زهر المغرب

DOI:

https://doi.org/10.70204/jlt.v2i1.239

Keywords:

Ideology, translation, - sociology, culture

Abstract

A significant problem with the study of ‘ideology’ in any discipline is its definition and scope. First used in 1796 by Count Destutt de Tracy to refer to a new rationalist ‘science of ideas’, from the nineteenth century onwards ‘ideology’, from the French idéologie, came to acquire a negative Marxian sense of illusion nor false consciousness (the misguided way of thinking that characterizes others, such as the ruling classes, for example), and this negative  sense has had a significant impact on the way it was studied (Williams 1983: 153–4). Although more contemporary uses of the term in the humanities cover neutral phenomenological as well as negative senses, the word ‘ideology’ remains problematic, as emphasized by Woolard (1998: 8), who states that ‘arguably, even the most doggedly neutral social-scientific uses are tinged with disapprobation, the truly neutral stance more often encoded by the choice of other labels such as culture, worldview, belief, mentalité, and so on’

Published

2024-03-19

Versions

How to Cite

لشكر ع. . (2024). Ideology and Translation. Journal of Languages and Translation, 2(1), 209–218. https://doi.org/10.70204/jlt.v2i1.239

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 

You may also start an advanced similarity search for this article.