Ideology and Translation

Authors

  • عادل لشكر كلية الأداب و العلوم الإنسانية جامعة ابن زهر المغرب

DOI:

https://doi.org/10.70204/jlt.v2i1.239

Keywords:

Ideology, translation, - sociology, culture

Abstract

A significant problem with the study of ‘ideology’ in any discipline is its definition and scope. First used in 1796 by Count Destutt de Tracy to refer to a new rationalist ‘science of ideas’, from the nineteenth century onwards ‘ideology’, from the French idéologie, came to acquire a negative Marxian sense of illusion nor false consciousness (the misguided way of thinking that characterizes others, such as the ruling classes, for example), and this negative  sense has had a significant impact on the way it was studied (Williams 1983: 153–4). Although more contemporary uses of the term in the humanities cover neutral phenomenological as well as negative senses, the word ‘ideology’ remains problematic, as emphasized by Woolard (1998: 8), who states that ‘arguably, even the most doggedly neutral social-scientific uses are tinged with disapprobation, the truly neutral stance more often encoded by the choice of other labels such as culture, worldview, belief, mentalité, and so on’

Downloads

Published

2024-03-19 — Updated on 2024-03-19

Versions

How to Cite

لشكر ع. . (2024). Ideology and Translation. Journal of Languages and Translation, 2(1), 209–218. https://doi.org/10.70204/jlt.v2i1.239

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.