Enjeux et Stratégies dans la Traduction de la Littérature Féministe Africaine: Une Analyse de la Tradaptation de
Mots-clés :
African literature, cultural adaptation, feminist translation, tradaptation, polygamyRésumé
Cet article examine la traduction anglaise de Une Si Longue Lettre de Mariama Bâ, réaliséeparModupé Bodé-Thomas, à travers la théorie de la tradaptation. L'objectif est d'analyser comment lesstratégies de substitution, d'ajout et de suppression appliquées par la traductrice influencent latransmission des thèmes culturels et féministes. L'étude adopte une approche comparative entreletexte original et sa traduction, en identifiant et annotant les choix traductifs liés à des référencesculturelles sénégalaises et des messages idéologiques. Les résultats révèlent que les substitutionsfacilitent la compréhension pour le public anglophone mais atténuent la richesse culturelledel'œuvre. Les ajouts fournissent des explications culturelles supplémentaires mais risquent d’altérer lemessage féministe de Bâ en introduisant des perspectives externes. Enfin, les suppressionssimplifient la lecture tout en éliminant certaines nuances culturelles essentielles. La discussionmet
en avant les limites de la tradaptation dans la préservation de la complexité culturelle et idéologiquedes textes africains féministes, en soulignant les difficultés de concilier fidélité au texte original et
adaptation pour le lectorat cible. L’article suggère des recherches futures sur des approchesféministes dans la tradaptation pour préserver les voix féminines dans un contexte interculturel.