La traduction aux frontières linguistiques et culturelles: Le dualisme traduction-culture

Auteurs

  • École Supérieure d’Économie d’Oran / Laboratoire en Applications Méthodologiques, Analytiques et Opérationnels en Économie

DOI :

https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.350

Mots-clés :

Croisement culturel, culture, frontière, - impact, traduction.

Résumé

La traduction est un croisement entre les cultures. Elle détermine   la corrélation de toutes les dimensions de l'activité culturelle en tant que structures indissociables. Par ailleurs, la culture s'exprime à travers la littérature et la traduction, à mesure qu'elle se déploie l'étrangeté du métier. Le rôle de la traduction consiste à mettre en contact plusieurs textes et par expansion, plusieurs cultures. Cependant, la traduction peut approfondir la frontière entre la culture d'origine et la culture cible. Ce phénomène indique un déplacement des frontières entre les littératures. Le monde actuel est constitué d’espaces multiculturels qui arrivent à communiquer à travers une langue considérée comme étant internationale, qui se veut langue de contact Cependant, la langue n’est pas uniquement un moyen de communication mais un véhicule de culture. La traduction, en tant qu’une préoccupation sociale et culturelle, a un impact sur les relations entre les cultures et les littératures, ainsi que sur le développement des systèmes littéraires.

Téléchargements

Publiée

2024-07-05 — Mis à jour le 2024-08-22

Versions

Comment citer

ZERHOUNI -BELKACEM , F. Z. (2024). La traduction aux frontières linguistiques et culturelles: Le dualisme traduction-culture. Journal of Languages and Translation, 4(2), 69–78. https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.350 (Original work published 5 juillet 2024)

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.