Traduire l’humour dans le texte multimodal: Le cas de la bande dessinée Entrechats
Mots-clés :
Approche Sémio-traductologique, Bande dessinée, Humour, Multimodalité, Relation mot-image, HumorRésumé
Cette étude explore les défis et les problèmes liés à la traduction de l’humour dans la bande dessinée (BD), en adoptant une approche sémio-traductologique, qui prend en compte la nature multimodale de la BD. Elle met en exergue le rôle des différents modes sémiotiques dans la construction du sens – notamment leur complémentarité et leur complexité – en se focalisant sur les signes verbaux et non–verbaux, visuels et iconiques. Dans cette perspective, l’étude propose une analyse comparative entre la version arabe de la BD Entrechats et le texte original français dans le but d’examiner les stratégies traductives adoptées face aux spécificités culturelles et sémiotiques. Les résultats révèlent que la traductrice a, dans la majorité des cas, opté pour la stratégie d’adaptation, appliquée non seulement aux éléments linguistiques, mais également aux éléments iconiques. En s’appuyant sur l’interaction entres les signes linguistiques et iconiques, l’essentiel est de préserver la fonction humoristique du message et son impact sur le public cible, notamment lorsque le traducteur est confronté à des éléments intraduisibles en raison de l’absence d’équivalents dans la culture cible. Par ailleurs, cette étude propose une nouvelle approche théorique ainsi que des outils d’analyse pour traduire efficacement l’humour dans la BD, contribuant ainsi à l’enrichissement des études traductologiques sur les textes multimodaux.








