La retraduction comme quête d’acceptabilité: le cas de deux traductions anglaises de L’Enfant noir de Camara Laye

Auteurs

Mots-clés :

aspects culturels, normes, public cible, retraduction, texte source

Résumé

Toute traduction littéraire s’inscrit dans une dynamique de transfert visant à transposer les réalitéslinguistiques et socioculturelles de la langue source vers la langue cible afin d’assurer unecommunication interculturelle efficace. Dans cette perspective, l’émergence d’une retraductionsuggèresouvent que la version initiale n’a pas pleinement atteint ses objectifs communicationnels, nécessitantainsi une nouvelle médiation pour combler les lacunes de la première version. Cet article proposeuneanalyse comparative approfondie de deux versions anglaises du roman emblématique, L’Enfant noir, deCamara Laye - The Dark Child et The African Child. L’objectif est d’examiner comment le traitement desaspects culturels guinéennes et le rendu des réalités africaines motivent le processus de retraduction.S’appuyant sur la théorie des normes de Gideon Toury, l’étude évalue ces deux œuvres à l’aunedel’adéquation (la fidélité aux structures du texte source) et de l’acceptabilité (la conformité auxnormesesthétiques et linguistiques du système cible). À travers une analyse textuelle rigoureuse de segmentsmarqués par les éléments culturels (aliments, vêtements, termes de politesse, etc.), les résultatsdémontrent que la retraduction modifie substantiellement les choix de la première version auprofit d’unperfectionnement sémantique et stylistique. Cette approche révèle que le retraducteur, appréhendant letexte comme un produit destiné à s’intégrer durablement dans la culture réceptrice, privilégielesnormes socioculturelles du lectorat anglophone pour améliorer la lisibilité de l’œuvre. Endéfinitive,cette étude illustre que la retraduction agit comme un processus constant de reconfigurationdel’imagetextuelle, visant une naturalisation du texte pour garantir son intégration optimale au seindusystèmeculturel cible.

Téléchargements

Publiée

2026-01-01