الترجمة النسوية و فعل المقاومة

Autores/as

  • نجاة فراجي Institut de Traduction - Université Ahmed Ben Bella -Oran 1

Palabras clave:

الجندر, المقاومة, الترجمة, الإستراتيجية, النسوية

Resumen

تعتبر القضية النسوية من الحركات التي أثارتها الترجمة في أواخر القرن العشرين عندما شبهت ماري شامبرلين هيمنة الرجل على المرأة بسيطرة النص المُترجم على النص الأصلي، و من هنا توالت الدراسات حول الترجمة و الجندر لتغدو الترجمة النسوية وسيلة للتنديد بتهميش المرأة و حقوقها وسلاحا لإعلاء صوت النساء وإبراز مكانتهن في المجتمع، حيث استخدمت المترجمات النسويات العربيات – على غرار المترجمات الغربيات - عدة استراتيجيات لمقاومة الهيمنة الذكورية وفرض الوجود النسوي في نشاطهن الترجمي. و هكذا جاءت الترجمة النسوية كردة فعل اتجاه الرقابة الذكورية و اللغة الرجالية اللتين همشتا إبداعات المرأة و بصمتها في المؤلفات. بالإضافة إلى هذا فإن الترجمة النسوية أعطت للمترجم دورا جديدا يتمثل في تبنى القضايا التي يسودها القمع واللامساوة، فهي تقف دائما إلى جانب الطرف الخاضع لسيطرة الآخر

Publicado

2025-07-16