الترجمة النسوية و فعل المقاومة
Keywords:
الجندر, المقاومة, الترجمة, الإستراتيجية, النسويةAbstract
تعتبر القضية النسوية من الحركات التي أثارتها الترجمة في أواخر القرن العشرين عندما شبهت ماري شامبرلين هيمنة الرجل على المرأة بسيطرة النص المُترجم على النص الأصلي، و من هنا توالت الدراسات حول الترجمة و الجندر لتغدو الترجمة النسوية وسيلة للتنديد بتهميش المرأة و حقوقها وسلاحا لإعلاء صوت النساء وإبراز مكانتهن في المجتمع، حيث استخدمت المترجمات النسويات العربيات – على غرار المترجمات الغربيات - عدة استراتيجيات لمقاومة الهيمنة الذكورية وفرض الوجود النسوي في نشاطهن الترجمي. و هكذا جاءت الترجمة النسوية كردة فعل اتجاه الرقابة الذكورية و اللغة الرجالية اللتين همشتا إبداعات المرأة و بصمتها في المؤلفات. بالإضافة إلى هذا فإن الترجمة النسوية أعطت للمترجم دورا جديدا يتمثل في تبنى القضايا التي يسودها القمع واللامساوة، فهي تقف دائما إلى جانب الطرف الخاضع لسيطرة الآخر