Difficultés de la traduction des mots et expressions de l’arabe algérien (Darija) vers le français
Palabras clave:
arabe algérien, dialecte, expressions populaires, techniques de traduction, traduction littéraire.Resumen
La présente recherche a pour objectif de mettre la lumière sur les mots et expressions que le lecteur ne cesse de rencontrer quand il feuillette un roman portant sur la littérature populaire algérienne écrite en arabe, et dont la traduction vers la langue française s’avère trop compliquée. On parle ici de « mots et expressions faisant partie du dialecte algérien ». Le but de cet article est de proposer des méthodes et stratégies à même de préserver la beauté, l’impact et le sens desdits termes et expressions. On aspire également –à travers cette recherche- à rendre possible la traduction de ces termes et expressions. Dans le corpus, on a décidé d’opter pour une étude analytique et critique. Pour ce faire, on a extrait des exemples qu’on a sélectionnés du roman « Rih Eljanoub » de Abdelhamid BENHADOUGA ainsi que leurs traductions, prises du roman « Le vent du sud » -qui est la traduction de « Rih Eljanoub » en langue française- et dont le traducteur est Marcel Bois. Outre l’analyse et la critique des traductions, on a tenu à en proposer d’autres qu’on juge adéquates et conservatrices des sens que portent les divers termes et expressions sur lesquels on travaille. Ceci amène à poser les questions suivantes : Est-il possible de traduire les mots et expressions relevant de l’arabe dialectal algérien en français ? Comment procéder pour que l’impact et le message véhiculés par ces mots et expressions ne s’anéantissent pas face au poids de la langue cible (le français). Cet article tente de répondre à ces questions.