La traduction aux frontières linguistiques et culturelles: Le dualisme traduction-culture

Autores/as

  • Fatima Zohra ZERHOUNI -BELKACEM École Supérieure d’Économie d’Oran / Laboratoire en Applications Méthodologiques, Analytiques et Opérationnels en Économie

DOI:

https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.350

Palabras clave:

Croisement culturel, culture, frontière, - impact, traduction.

Resumen

La traduction est un croisement entre les cultures. Elle détermine   la corrélation de toutes les dimensions de l'activité culturelle en tant que structures indissociables. Par ailleurs, la culture s'exprime à travers la littérature et la traduction, à mesure qu'elle se déploie l'étrangeté du métier. Le rôle de la traduction consiste à mettre en contact plusieurs textes et par expansion, plusieurs cultures. Cependant, la traduction peut approfondir la frontière entre la culture d'origine et la culture cible. Ce phénomène indique un déplacement des frontières entre les littératures. Le monde actuel est constitué d’espaces multiculturels qui arrivent à communiquer à travers une langue considérée comme étant internationale, qui se veut langue de contact Cependant, la langue n’est pas uniquement un moyen de communication mais un véhicule de culture. La traduction, en tant qu’une préoccupation sociale et culturelle, a un impact sur les relations entre les cultures et les littératures, ainsi que sur le développement des systèmes littéraires.

Publicado

2024-07-05 — Actualizado el 2024-08-22

Versiones

Cómo citar

ZERHOUNI -BELKACEM , F. Z. (2024). La traduction aux frontières linguistiques et culturelles: Le dualisme traduction-culture. Journal of Languages and Translation, 4(2), 69–78. https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.350 (Original work published 5 de julio de 2024)

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.