The Pace of Delivery in Conference Interpreting for Trainees or the Art of Shifting Gears

Authors

  • Ilhem BEZZAOUCHA Institute of Translation and Interpreting, University of Algiers

Keywords:

Conference interpreting, Speech rate, Challenges, Comprehension, Implications

Abstract

Conference interpreting, originating from the need for real-time multilingual translationininternational meetings, traces back to successful trials in the late 1920s; notably highlightedduring the Nuremberg Trials post-World War II. Initially implemented by international organizations like the International Labour Organization, it quickly gained adoption duetoitsefficiency in saving time and resources. While commonly associated with prestigious institutionslike the UN and EU, many countries collaborate with international organizations for conferencesrequiring interpreting services. Noteworthy is the strict time management observed duringtheseevents, leading to accelerated speech rates and the prevalence of impromptu speeches. Thesecharacteristics, such as fast-paced, accented, and read speech, present challenges for interpreters, particularly in simultaneous interpretation. The paper explores these features' impact onlanguage processing, emphasizing speech rate's effects on comprehension and interpreting. Despite the acknowledged challenges, there's a gap in research quantifying the additional cognitive load on interpreters and its implications for comprehension. The study targets traineeinterpreters, aiming to provide insights into addressing these challenges in laboratory settings

Downloads

Published

2025-01-16