في تحديد مفهوم الإبتكار في ميدان الترجمة الأدبية
الكلمات المفتاحية:
Creativity، translator، literary translation، subjective imprintالملخص
This research aims to define the term 'creativity' in the translation of literary texts and to highlighthow it differs from other terms that might describe the process undertaken by the translator whentransferring a literary text into a target culture. The nature of the theoretical study, withall itscomponents, required following an analytical approach based on three essential elements:deconstruction, evaluation, and synthesis. The researcher begins by deconstructing the concept, which involves interpreting and analyzing its components in detail. Next, the researcher movestoevaluation, where the components are critiqued and assessed. Finally, in the synthesis stage, theresearcher draws final conclusions based on the analysis and critique. Through these three steps, acomprehensive understanding of the term 'creativity' is achieved, aiming to provide an integratedperspective. The results of the research were reflected in adopting the term 'creativity' insteadof anyother Arabic term to describe the process that allows the translator to produce an original text thatcarries their personal imprint. The research concluded by highlighting the distinctionbetweentranslating literary texts and translating other types of texts, noting that, due to the creative process, literary translation remains impervious to the capabilities of artificial intelligence tools. Keywords: Creativity, translator, literary translation, subjective imprint.