ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البِنيوي
DOI:
https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.373الكلمات المفتاحية:
التجريب النقدي، المصطلح، الترجمة، المصطلح البِنيوي.الملخص
لقد تصدّرت الترجمة آليات الوضع على مستوى المنظومة الاصطلاحية النقدية، بوصفها وسيطًا نوعيًّا للنَّقل مِنَ اللّغة الأصل إلى اللّغة الهدف، بما في ذلك المصطلح البِنيوي، الذي ارتأينا التطرّق إليه في هذه الورقة البحثية؛ حيث عرَف المنجز النقدي تحوّلا في مقاربة النص الأدبي؛ من التركيز على السّياق إلى الانشغال بمقولة النّسَق، وللكشف عن إشكالية ترجمة مصطلحات البِنيوية اعتمدنا نقد النّقد سبيلًا منهجيا لدراستها، وإذا كانت الدراسات النقدية العربية لم تصل بعد إلى مستوى استحداث نظرية نقدية عربية خاصة في مرجعيّتها وطرحها، فإنّ المنظومة النقدية التي نشتغل عليها هي في حُكم الوافد المستهلَك، وأنها أصبحت لا تستجيب لتطلّعات القراءة النقدية في مواجهة سُلطة النص، ولهذا نوصي بضرورة الأخذ بأسباب المراجعة المعرفية للمصطلح النقدي؛ قبل اعتماده من الناحية الإجرائية، مع مراعاة الوظائف الإحالية المنوطة به؛ في تحديد المفاهيم، والتصورات، وأن تحرّي الموضوعية التي يُفترض تحقّقها في صناعة المصطلح تخرِجه من دائرة الارتباك الناتج عن احتمالات التعدد، أو التداخل، أو عدم مراعاة التخصص.
التنزيلات
منشور
النسخ
- 2024-08-22 (2)
- 2024-07-05 (1)