هذه نسخة قديمة منشورة في 2024-03-18. إقرأ النسخة الأحدث.

Crisis of Translating Scientific Terms into Arabic Between Terms Creation and Use

المؤلفون

  • عبد القادر رسول جامعة يحي فارس-المدية

DOI:

https://doi.org/10.70204/jlt.v1i2.210

الكلمات المفتاحية:

Crisis، terms,، translation، creation، standardization.

الملخص

This paper presents a study and analysis of the Arabic terms crisis as well as its impacts on
the translator work, since this later is one of the first concerned by the crisis . It sheds light,
after explaining the crisis and its causes, on the choices to take by the translator in order to
translate the foreign terms into Arabic language in the midst of Arabic terms disunion and
absence of real standardization between the different parties concerned with terms creation
and use. In this context, the translator will have a double responsibility, he has to take into
consideration the existing correspondences used by speakers , even if they don’t respect the
conditions of terms creation, and the proposed terms by specialists in terminology such as the
academies of Arabic language and the arabization coordination office. He must take into
account the difference of terms use among the different groups of speakers. In fact, the
scientific concepts remain the same in spite of the multiplicity of the used terms, but this
multiplicity affects the reception and use of the true scientific information. It also affects the
Jcommunication operation in case of different groups of speakers using different terms , and
has an impact on the translator work which must take into consideration the conditions of
terms creation and the reality of terms use. At the end of this paper and in order to put an end
to this crisis we emphasize on the necessity of arabization of all sectors by unifying all
efforts in one organism to be a reference for language specialists, translators and all speakers.

منشور

2024-03-18

النسخ

كيفية الاقتباس

رسول ع. ا. (2024). Crisis of Translating Scientific Terms into Arabic Between Terms Creation and Use. Journal of Languages and Translation, 1(2), 142–154. https://doi.org/10.70204/jlt.v1i2.210

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين

المؤلفات المشابهة

1 2 3 4 5 6 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.