في تحديد مفهوم الابتكار في ميدان الترجمة الأدبية

Auteurs

Mots-clés :

ابتكار, مترجم, ترجمة أدبية, بصمة ذاتية.

Résumé

يرمي هذا البحث إلى تحديد مفهوم الابتكار في ترجمة النصوص الأدبية وتبيان اختلافه عن أي مفاهيم أخرى قد تصلح لوصف المسار الذي ينتهجه المترجم في أثناء نقله نصًا أدبيًّا إلى ثقافة هدف.  فترجمة النصوص الأدبية تتطلب من المترجم ألا يكتفي بنقل النص المصدر بشكل حرفي ملتزمًا التزامًا تامًا بالكلمات الماثلة أمام ناظريه أو برصف هذه الكلمات رصفًا مماثلًا لذلك المعتمَد في النص المصدر، وإنما تقتضي أن يبتكر المترجم نصًا جديدًا يحمل روح النص الأصلي ويجوهر معناه ويتميّز بأسلوب فريد يحترم أفكار القارئ الهدف وقيمه.  وقد اعتمدت الدراسة منهجًا تحليليًا شاملًا، يبدأ الباحث من خلاله بتفكيك مفهوم الابتكار في الترجمة حيث إنه يتم تحليل كل مكوّن من مكوّناته بشكل تفصيلي، لفهم العوامل التي تسهم في تشكيل هذا المفهوم. بعد ذلك، ينتقل الباحث إلى مرحلة التقويم، حيث إنه يعمد إلى نقد هذه المكوّنات وتقويم مدى صلاحيتها وفعاليتها في تحقيق الهدف المنشود. وفي المرحلة الأخيرة، يلجأ الباحث إلى التركيب حيث إنه يستخلص الاستنتاجات النهائية التي تساهم في تقديم رؤية متكاملة عن فهوم الابتكار في الترجمة الأدبية. ويتوصل البحث إلى أن "الابتكار" هو المصطلح الأنسب لوصف العملية التي يقوم بها المترجم لإنتاج نص أصيل يعكس بصمته الخاصة، كما أنه يظهر أن الترجمة الأدبية، بفضل هذا المسار الابتكاري، لا تزال تحتفظ بخصوصيتها التي تجعلها عصية على تدخل الذكاء الاصطناعي، وتظل فنًا بشريًا بامتياز.

Téléchargements

Publiée

2025-01-16

Comment citer

يزبك م. (2025). في تحديد مفهوم الابتكار في ميدان الترجمة الأدبية. Journal of Languages and Translation, 5(1), 445–456. Consulté à l’adresse https://journals.univ-chlef.dz/index.php/jlt/article/view/461

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.