The Retranslation of the Quran into English: A Study of the Common Motivations behind 71 Retranslations

المؤلفون

  • Ayman HADJ-YASIN Irbid National University (Jordan)

DOI:

https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.365

الكلمات المفتاحية:

دوافع إعادة الترجمة، النصوص المحيطة بالترجمة، ترجمات القرآن، ;إعادة الترجمة.

الملخص

ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية ترجمات عديدة. وقد ركز عدد كبير من الدراسات على جوانب مختلفة من هذه الترجمات، إلا أن دراسة الدوافع وراء إعادة ترجمة القرآن الكريم لم تحظ بالاهتمام الكافي حتى الآن. من هنا جاءت هذه الدراسة لتلقي الضوء على الدوافع والمسوغات التي لجأ إليها مترجمو القرآن إلى اللغة الإنجليزية في النصوص المحيطة (الملحقة) بتلك الترجمات من أجل تسويغ ترجماتهم الجديدة، مع تسليط الضوء على أكثر هذه  الدوافع أو المسوغات شيوعا، وتقديم تفسيرات محددة لأي فروق إحصائية بينها في ضوء الظروف التي تم إنتاج تلك الترجمات فيها وظروف تلقيها في تلك اللغة. وقد أظهرت الدراسة أن أبرز مبررات إعادة ترجمة القرآن هي على الترتيب: الرغبة في تحقيق قدر أكبر من التكافؤ الدلالي مع النص المصدر، تقريب ذلك النص من أفهام متلقيه في تلك اللغة، ثم تسهيل الترجمة وتبسيطها، ثم تقديم قراءة جديدة له في اللغة الهدف، ثم إبراز جوانب محددة من محتواه وبعض ميزاته الأسلوبية وغيرها. وأوضحت الدراسة أن هذه التسويغات أو الدوافع ترتبط بتحولات لغوية وتاريخية وجيوسياسية محددة في العصر الحديث- ولاسيما في الغرب- أثرت في إنتاج تلك الترجمات وإعادة إنتاجها وفي طريقة تلقيها. وقد تكونت الدراسة من مقدمة عامة، ومراجعة للدراسات السابقة، ومادة الدراسة ومنهجيتها، ونتائج الدراسة، ومناقشة تلك النتائج، وخاتمة.

التنزيلات

منشور

2024-07-05 — تم تحديثه في 2024-08-22

النسخ

كيفية الاقتباس

HADJ-YASIN, A. (2024). The Retranslation of the Quran into English: A Study of the Common Motivations behind 71 Retranslations. Journal of Languages and Translation, 4(2), 229–240. https://doi.org/10.70204/jlt.v4i2.365 (Original work published 5 يوليو، 2024)

المؤلفات المشابهة

1 2 3 4 5 6 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.