The roles of the interpreter in light of the Corona crisis: virtual scientific conferences as a mode

Autori

  • ليلى يمينة موساوي مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية -وحدة البحث تلمسان-

DOI:

https://doi.org/10.70204/jlt.v3i1.281

Parole chiave:

simultaneous translation, -interpreter, corona crisis, virtual scientific conferences, quality of translation

Abstract

The Visio conferences and the online transnational meetings are terms and phrases closely
related to the Covid-19 pandemic, which has greatly affected the organization of events,
hosting conferences, and holding international exhibitions, which attract experts and scholars
to enrich knowledge in light of social distancing, in order to adapt to linguistic and cultural
challenges imposed by the pandemic. Interpretation in general is one of the most types of
professions that require an exceptional and high level of focus. The interpreter has the largest
role in managing and facilitating the process of communication between the sending and
receiving parties. In fact, the task of interpretation is not an easy issue, but rather a complex
and precise issue. Because It is an intellectual and creative activity based on acquiring
cognitive content and working to transmit these contents in various ways, and in a professional
manner based on good listening, understanding, analysis, and communicating the message at
a very specific time. It also highlights the importance of the need for an interpreter in
international conferences that are dominated by political, social, or even academic subjects of
study. What are the basic patterns to ensure the quality of professional interpretation from a
distance, which has imposed itself forcibly in light of the pandemic?
What future for the interpreter in a sector that is still reeling from the repercussions of the
pandemic or other crises in the future? In this research paper, we will try to study a typical
corpus for virtual conferences on YouTube entitled "The Arab American Conference", we will
also analyze and describe some sections of the consecutive translation from English to Arabic,
and observe the most important strategies and methods adopted by the interpreter in
reproducing the discourse and conveying the message with honesty and integrity.

##submission.downloads##

Pubblicato

2024-03-20

Come citare

موساوي ل. ي. (2024). The roles of the interpreter in light of the Corona crisis: virtual scientific conferences as a mode. Journal of Languages and Translation, 3(1), 128–145. https://doi.org/10.70204/jlt.v3i1.281